日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
15-02
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る

次の英文へ



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[02] Earlier this month, the government decided not to appeal rulings delivered by high courts in Sendai and Osaka in late May, both of which recognized all the plaintiffs in those suits as having radiation-induced ailments, including plaintiffs who do not meet new criteria set by the Health, Labor and Welfare Ministry in April.

appeal<動詞3>上訴する
ruling<名詞>判決
deliver<動詞3>申し渡す
high court<名詞>高等裁判所
radiation-induced<形容詞>放射能に起因する
ailment<名詞>病気
criteria<名詞>基準
Health, Labor and Welfare Ministry<名詞>厚生労働省

イメージ3です。

名詞Bは「名-to原形句」です。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。名詞Bには「形容-分詞句」と「形容-代用詞節」の修飾がついています。カンマ以下の部分は、rulingsという名詞を修飾しているので注意してください。「形容-分詞句」の内部構造は、

イメージ1+2つの「副-前置詞句」を利用してます。

もう1つの「形容-代用詞節」の内部構造は、

イメージ5です。最後の(B)の部分は名詞Bを修飾する「形容-分詞句」です。

さて、この「形容-代用詞節」の形は、ちょっと変ですね。通常は、代用詞で始まる節なので、代用詞が頭にきているはずです。もしくは、「前置詞+代用名詞」という形もありますね。しかし、これは、そのどちらでもありません。今回は、この形について学習しておきましょう。

 「形容-代用詞節」の形

[02] Earlier this month, the government decided not to appeal rulings delivered by high courts in Sendai and Osaka in late May, both of which recognized all the plaintiffs in those suits as having radiation-induced ailments, including plaintiffs who do not meet new criteria set by the Health, Labor and Welfare Ministry in April.

「今月の初め、政府は、5月下旬に仙台と大阪の高等裁判所で申し渡された判決に上訴しないと決定した。その判決は両方とも、4月に厚生労働省によって設定された新しい基準を満たさない原告も含めてすべての原告を放射能に起因する病気を持っていると認めた。」