日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
17-08
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る

次の英文へ



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[08] He also praised Tokyo's own breakthrough in relations with Beijing, citing a recent deal struck by both sides to jointly develop a natural gas field in disputed waters in the East China Sea, calling the accord "absolutely incredible."

praise<動詞3>賞賛する
breakthrough<名詞>進展
cite<動詞3>引き合いに出す
recent<形容詞>最近の
deal<名詞>契約
strike<動詞3>取り決める
jointly<副詞>共同で
develop<動詞3>開発する
natural gas field<名詞>天然ガス田
disputed<形容詞>争われている
East China Sea<名詞>東シナ海
accord<名詞>協定
absolutely<副詞>全く
incredible<形容詞>信じられない

イメージ3+「副-分詞句」です。

「副-分詞句」の内部構造は、

イメージ3+「副-分詞句」を利用しています。名詞Bには「形容-分詞句」と「形容-to原形句」の修飾がついています。その内部構造は、

「形容-分詞句」はイメージ1+「副-前置詞句」、「形容-to原形句」はイメージ3を利用しています。

その後についている「副-分詞句」の内部構造は、

イメージ5を利用しています。

[08] He also praised Tokyo's own breakthrough in relations with Beijing, citing a recent deal struck by both sides to jointly develop a natural gas field in disputed waters in the East China Sea, calling the accord "absolutely incredible."

「彼はまた、日本政府自身の中国政府との関係における進展を賞賛した{両者によって決められた東シナ海における争われている海域での天然ガス田を共同開発するという契約を引き合いに出して、その協定を「全く信じられない」と言って}。」