日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
14-07
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る

次の英文へ



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[07] In overturning the high court decision, Supreme Court Chief Justice Niro Shimada ruled that the provision in the law resulted in "discrimination without any rational reason" and thus violated Article 14 of the Constitution, which stipulates equality under the law.

overturn<動詞3>破棄する
decision<名詞>決定
Supreme Court Chief Justice<名詞>最高裁判所長官
result<動詞1>結実する
rational<形容詞>合理的な
thus<副詞>したがって
violate<動詞3>違反する
Constitution<名詞>日本国憲法
stipulate<動詞3>規定する
equality<名詞>平等

「副-前置詞句」+イメージ3です。

「副-前置詞句」の中の名詞は「名-ing句」になっています。その内部構造は、

イメージ3を利用しています。

全体の名詞Bは「名-サイン節」です。その内部構造は、

イメージ1+「副-前置詞句」とイメージ3です。この2つの英文の間にあるand thus「したがって」は、この2つの英文が因果関係にあることを表しています。このように、andの直後に置かれている副詞は、andを修飾して、2つのつながりを表します。

イメージ3の名詞Bには、「形容-代用詞節」がついています。固有名詞を修飾するので、非限定の形ですね。その内部構造は、

イメージ3です。

[07] In overturning the high court decision, Supreme Court Chief Justice Niro Shimada ruled that the provision in the law resulted in "discrimination without any rational reason" and thus violated Article 14 of the Constitution, which stipulates equality under the law.

「高裁決定を破棄する際に、最高裁判所長官Niro Shimadaは、その法律の規定は合理的な理由のない差別を生み、したがって、法の下の平等を規定している日本国憲法14条に違反すると判断した。」