日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
06-02
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る

次の英文へ



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[02] According to the DPJ sources, Fukuda's abandonment of Muto, deputy BOJ governor for the past five years and a former top Finance Ministry bureaucrat, was conveyed to the party Sunday evening.

abandonment<名詞>取り下げ
deputy<形容詞>副の
Finance Ministry bureaucrat<名詞>財務省官僚
convey<動詞3>伝える


「副-前置詞句」+イメージ1+「副-前置詞句」+「副-前置詞句」です。

名詞Aの部分には、省略があると考えるとわかりやすいと思います。

Fukuda's abandonment of Muto, (who has been a) deputy BOJ governor for the past five years and a former top Finance Ministry bureaucrat,

このように、Mutoという名詞を修飾する「形容-代用詞節」があるわけですね。

また、Fukuda's abandonment of Mutoという名詞は、

Fukuda abandoned Muto.

Fukudaは、Mutoを取り下げた。」という1つの文が元になっていることがわかるとイメージしやすいと思います。

[02] According to the DPJ sources, Fukuda's abandonment of Muto, deputy BOJ governor for the past five years and a former top Finance Ministry bureaucrat, was conveyed to the party Sunday evening.

「その民主党の情報筋によれば、Fukudaが、過去5年間にわたり日銀副総裁を務め、元財務省官僚であるMutoを取り下げたことは、日曜日の夕方に、その党に伝えられた。」