日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
03-06
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る

次の英文へ



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[06] Brokers said the dollar's tumble to nearly a two-month low in the upper ¥107 level weighed heavily on export-oriented automakers, including Honda and Nissan.


tumble<名詞>下落
nearly<副詞>ほぼ
upper<形容詞>高い方の
weigh<動詞1>重荷となる
heavily<副詞>ひどく
export-oriented<形容詞>輸出志向の
automaker<名詞>自動車メーカー

イメージ3で、名詞Bは「名-サイン節」になっています。thatは省略されていますね。

その「名-サイン節」の内部構造は、

イメージ1+「副-前置詞句」となっています。

この中の名詞A

The dollar tumbled to nearly a two-month low in the upper ¥107 level.

という英文を1つの名詞の形で表現したものですので、「ドルの107円台後半のほぼ2ヶ月ぶりの安値への下落」という名詞としてよりも、「ドルが107円台後半のほぼ2か月ぶりの安値まで下落したこと」というように1つの文として考えるとわかりやすいと思います。

[06] Brokers said the dollar's tumble to nearly a two-month low in the upper ¥107 level weighed heavily on export-oriented automakers, including Honda and Nissan.

「株式仲買人たちは、ドルが107円台後半のほぼ2ヶ月ぶりの安値まで下落したことが、ホンダや日産を含む輸出志向の自動車メーカーに重くのしかかっている、と語った。」