日本人が、日本人として、日本人らしい英語を使える日が、きっとやってくる
17-10
講義トップへ戻る

英文全体へ戻る



講義の学習の仕方

英文法則の全体像

講義の内容について質問

[10] The dispute stemmed from a collision in which a Japan Coast Guard vessel struck and sank a Taiwanese sport fishing boat near the uninhabited islets, prompting Taipei to recall its de facto ambassador and dissolve a key government committee that handled relations with Tokyo.

stem<動詞1>起因する
Japan Coast Guard vessel<名詞>海上保安庁船
strike<動詞3>ぶつかる
sink<動詞3>沈没させる
sport fishing boat<名詞>遊漁船
uninhabited<形容詞>無人の
prompt<動詞5>駆り立てる
recall<動詞3>呼び戻す
de facto<形容詞>事実上の
ambassador<名詞>大使
dissolve<動詞3>解散する
committee<名詞>委員会
handle<動詞3>扱う

イメージ1+「副-前置詞句」+「副-分詞句」です。

「副-前置詞句」の中の名詞には「形容-代用詞節」の修飾がついています。その内部構造は、

「副-前置詞句」+イメージ3+「副-前置詞句」です。

また、「副-分詞句」の内部構造は、

イメージ5を利用しています。この中のB’は「形容-to原形句」です。その内部構造は、

2つのイメージ3を利用しています。この2つ目の名詞Bには「形容-代用詞節」の修飾がついています。その内部構造は、

イメージ3です。

[10] The dispute stemmed from a collision in which a Japan Coast Guard vessel struck and sank a Taiwanese sport fishing boat near the uninhabited islets, prompting Taipei to recall its de facto ambassador and dissolve a key government committee that handled relations with Tokyo.

「その論争は、その無人島の近くで日本の海上保安庁の船が台湾の遊漁船にぶつかって沈没させた衝突に起因し、台湾政府がその事実上の大使を召還し、日本政府との関係を扱う主要な政府委員会を解散する事態を招いた。」